Kvalitní překlad nemusí být drahý, jen je nutné ho zadat správnému překladateli. „Správného“ překladatele si vyberete jen v případě, kdy určíte typ překládaného textu. On totiž ne každý, kdo umí cizí jazyk je schopen překládat. Dokonce ani rodilý mluvčí nemusí být ideální volbou, zvláště v případech, kdy máte odborný text.
Co chcete překládat?
I. Překlad obecného textu
Co si představit pod pojmem obecný text? Možná si říkáte: „To je jasné, přeci dopisy, knížky a podobné věci.“ Vcelku jste se trefili, ale vždy je potřeba mít na mysli míru odbornosti textu. Pokud chcete přeložit e-mailovou korespondenci pro navázání obchodních vztahů, vydáváte cestovatelskou příručku s cyklo-průvodcem nebo chystáte dotazníkový průzkum spokojenosti svých zahraničních zákazníků, pak jste na správné stopě.
Pozor ale na témata, která zdánlivě odborná nejsou, a přesto budou vyžadovat znalost specifických termínů. K této skupině patří třeba vydání kuchařky, marketingové materiály na zahraniční výstavu, filmové titulky nebo titulky k naučným médiím a PC hrám.
II. Překlad odborného textu
Překlady odborných textů vyžadují znalosti specifických termínů. Nezáleží na tom, jak velký text je, i v pár větách lze udělat spoustu chyb. Ideálním překladatelem takového textu je rodilý mluvčí, který zároveň dlouhou dobu žije v České republice, mluví česky a pracuje právě v oboru, kterého se text týká. Jenže takových lidí je po málu a firmy si je cenní a hlídají. Nezbývá tedy najít si českého rodilého mluvčího s překladatelskými zkušenostmi v daném oboru. Ten si zpravidla odborné termíny ohlídá a má možnosti poradit se s kolegy třeba na celosvětových diskusních fórech.
Zároveň však počítejte s tím, že si svou práci nechá dobře zaplatit. Zapomeňte na stokorunu za normostranu, obvyklá cena se vyšplhá nad čtyři sta korun za jednu stránku, ale vyplatí se posuzovat nabídky spíše podle kvality. Lehce by se totiž mohlo stát, že špatný překlad budete muset nechat projít rukama korektora, proofreadra a ještě editora. Obzvlášť u více stránkových statí.